Archive for the ‘Language’ Category
Translation Service Now Open All Hours
Thanks to an exciting new service being launched by antipodean translation company New Lingo, no business need ever be lost for words again – whatever the time of day or night! For New Zealand’s leading Internet language services company recently added a new string to its corporate bow, with the launch of a 24-hour translation service.
Given the 24/7 culture which prevails in international business circles, this news will undoubtedly be sweet music to the ears of New Lingo’s many clients worldwide. New Lingo is a perfect example of the new breed of “virtual” company, and its pedigree is impeccable. Established only three years ago, the dynamic language services provider has a well-deserved reputation for excellence, due in no small part to a policy of having every translation independently proof-read. Moreover, with all staff home-based, New Lingo’s operating costs are kept to a minimum – a benefit which is passed directly on to their clients in the form of highly competitive rates.
Read the rest of this entry »
Translation: Cooperate With Translators — It Pays
When a business goes global, there is a risk of being not properly understood in other languages, or, even worse, misunderstood. That is why, when you are going to expand your business, your success can depend on the person who translates your website, documentation, ads and so on.
Don’t insist on translating your text word-by-word or sentence-by-sentence. Contrary to the popular belief, the translation won’t be more accurate this way. Just the opposite is true: a translator who translates word-by-word is a BAD translator, or a mediocre one — at the most.
A MEDIOCRE translator will diligently substitute words, word-combinations and idioms of one language for those of another language. He searches piles of dictionaries for various lexical units. He will be really proud of the result. Don’t blame him — he probably is conscientious and hard-working. The only drawback is that his translation won’t work.
A GOOD translator will care for the MESSAGE of your text. He realizes that good translation isn’t just finding right words. He will try to find right linguistic means to convey your message; what’s more, he will leave your style intact. He will be proud of the result, too — and he has the reason to think so. Your message will be conveyed — in every respect. Will it work? That’s another question.
Read the rest of this entry »
To Learn a Language (like German) FIRST Find the Similarities
Even if you don’t know a single word of German, you can probably read and understand the following German text. Did you know that English and German descended from the same language? (Proto-Germanic) Many words in both languages are the same or similar.
A link to this story’s translation will be provided at the end of this article.
* GERMAN STORY *
Guten Tag! Mein Name ist Monika. Ich bin Autorin. Ich habe einen Bruder namens Bob. Bob ist auch Autor. Ich bin Bobs Literaturagentin. Er schreibt interessante Artikel und Bücher. Er schreibt im Moment ein neues Buch. Der Titel ist: «Das Telefon klingelt für Dich.» Letztes Jahr hatte er 2 Bücher auf der Bestsellerliste.
Bob lebt in Kanada – in Montreal. Er ist 30 Jahre alt, mit blondem Haar und blauen Augen. Er hat ein altes Auto. Freitags fährt er mit dem Auto zum Supermarkt.
Im Supermarkt findet er Kaffee, Tee, Mineralwasser, Milch, Zucker, Butter usw. für Mutter. Er findet auch Frucht wie Bananen, Äpfel, Orangen usw. Dann geht er zur Bank und wartet eine Weile auf Mutter. Er fährt danach mit Mutter nach Hause und parkt sein Auto.
Das Haus ist weiß und blau. Es hat einen Garten mit wundervollen Blumen und luxuriösem grünem Gras.
Im Haus sitzt Bob auf dem Sofa und trinkt oft ein Glas Bier oder Wein und hört Radio (laut). Mutter sagt: «Bob! Das Radio ist zu laut!» Bob lacht und geht in den Garten.
Im Sommer, wenn die Sonne scheint, sitzt Bob im Garten. Wenn Mutter will, mäht Bob das Gras.
Im Winter schaufelt er den Schnee oder sitzt im Haus beim Feuer.
Meine Mutter hat eine Katze namens Löwe. Löwe ist braun, grau und orange. Sie miaut, wenn sie Bob sieht, springt auf Bobs Knie und schnurrt laut. Mutter hat auch einen Hund – namens Bär. Bär ist ein Dachshund.
Ach! es ist spät – Mitternacht. Ich muss zu Bett gehen. Gute Nacht! Ich schreibe mehr morgen früh.
* MORE EXAMPLES *
Winter kommt im November.
Sommer kommt im Juni.
Die Toilette ist beige.
Das Papier ist weiß.
Meine Hand hat zehn Finger.
Mein Arm ist gebrochen.
Wir haben eine Party!
Bring den Salat hier!
Der Mann tanzt und singt.
Der Wind ist eisig.
Die Tomate ist reif.
Das kostet 5 Dollar.
Read the rest of this entry »
The Push to Learn Chinese in Our Schools
Recently, a trend has developed in high schools and communities around the United States. Many people want to or are now learning the Chinese language. This could be a good turn of events, but it can also be problematic. This is particularly so for those who know nothing about Chinese culture, history and the state of affairs in China today.
In mainland China they no longer use the traditional Chinese characters that go hand in hand with Chinese history. For some reason, the Chinese Communist Party decided to alter the Chinese language and thereby change the vehicle for written communication.
Traditional Chinese characters evolved naturally over a period of time from pictographs or small drawings. By contrast the simplified Chinese created by the Chinese Communist Party has watered many of the traditional characters down to the point that they no longer are rooted in more ancient traditions.
Here is an example. The traditional Chinese character for the word ‘love’ contains a picture of a heart in it. This makes sense because love is closely associated to the heart. Not so in simplified Chinese. There is no heart in the word ‘love’ in simplified Chinese. One may ponder how you can love without a heart.
Just as this example shows, in many ways the Chinese Communist Party has removed the heart of the entire language, distorting and altering it into a water downed version of its former self. In Taiwan, however, they still use traditional characters.
Read the rest of this entry »